Earth Day

Tuesday, June 14, 2016

Introduction to Scripture for Galatians Readings

C Proper 4-7 2016 BFC
Introduction for Scripture read in Galatians
May 29 through June 19, 2016

Too often we have lost the meaning of Paul’s original teaching because we are unwilling to engage the political matrix in which it was written.  We do that for most all of the Bible.  To do that leaves Paul wrangling over subject matter that is largely other-worldly while Paul was doing his level best to counter the political climate of his time.  For example, Paul uses the word “gospel” (euangelion, Gr., εαγγέλιον) quite often—what we translate as “good news.”  We so associate that word with religious language that we fail to recognize it was used to announce the Roman Emperor and hail Roman military victories.  To claim the story of a savior that died at the hand of Roman violence as “gospel” is therefore a profound, politically countercultural statement.
In chapter 3, Paul will write about the Jewish Law as a tool of bondage and putting people under surveillance.  Using such strongly worded negative political language about the Jewish Law runs counter to the spirit and intent of the Law, a gift given to keep the people free, connected to God, and connected to one another.  So is Paul saying that the Jewish Law does this or how it is being implemented and interpreted in this day and age does this?  I think Paul, as a Jew, would certainly talk about implementation and interpretation.  He believes, according to New Testament scholar Brigitte Kahl, that the Jewish Law has been co-opted by Roman law and order.   
There are also two very important words for all of Paul’s teaching and letters.  These words are important because I think their mistranslation has led to misunderstandings of how an early Christian teacher, perhaps the most preeminent one in the apostle Paul, understood life with God’s Anointed, Jesus.
Again, hear this first word within the matrix of the meta-narrative of the Roman Empire.  The first word is pistis (Gr., πίστις.)   Throughout the time that the Bible has been translated into English, the word pistis has most often been translated as “faith” or “belief.”  The word was a key part of Roman imperialism and described how Rome and Caesar would provide peoples and nations with protection and security from all harm (e.g., from crime, rival armies, etc.).  And in return for the umbrella of safety and national security provided, how peoples and nations, the “friends” of Rome would show their loyalty,  and devotion, their pistis, to Rome and Caesar.  That is what pistis literally means, “loyalty to.”[1]
The second word is smaller, a preposition, and goes with the Greek word pistis in many of the phrases Paul uses to talk about Jesus.  It is two letters, epsilon and nu.  Pronounced, “en”, it sounds enough like an English cognate (a word sounding enough like the English word) that we assume we know its meaning.  We have heard pistis coupled with en enough times that it just rolls off our tongue.  According to the traditional translation, Paul is forever talking about “faith in Jesus Christ.”   It sounds like we are to have faith and belief in a person, namely Jesus.   More and more scholars, however, are arguing for that small proposition, en, to be translated in its alternate meaning, “of.”   So hear how different those translations are.  Are we to have faith or belief in Jesus Christ?  Or are we to have the “loyalty of Jesus Christ.”  Think about that for a moment.  One asks us to have faith in a living being that could be translated into anything you want it to be.  The other says that our loyalty is to be modeled after Jesus Christ.  Or to mix translations, we are to have the faith of Jesus Christ.    That latter translation means we have to know who Jesus the Anointed was to model our faith after his.   We do not get to pretend like Jesus told us that we would have great monetary success if we followed him, or that God would make us healthy, wealthy, and wise if we practiced getting up early in the morning, or that there are five spiritual laws that will make us part of the “in crowd.”  Having the faith of Jesus or loyalty to the life of Jesus means dining with prostitutes and tax collectors, critiquing and excoriating the establishment for the way it takes the legs out from underneath the people, and finding common purpose and lot with the hurting, defeated, and the vanquished of the world.  And we do all of that with an engaged and confrontational nonviolence.  Traditionally, faith in Jesus Christ has meant anything.  But the faith of Jesus meant something in particular. 
So . . . that is an important faith question.  Are we to have faith in Jesus or to have the faith of Jesus?  Is it putting our trust in a historical being who looks just like us?  Or it having full confidence in and loyalty to the faith of Jesus that calls us to radical practices in a world that looks just as violent as ours?   We have to decide these things as we look at the Scriptures in Galatians.  We have to know that the Roman Empire was the stew in which Paul found himself, spreading an alternative gospel, what the Jesus Seminar refers to as “the world-transforming news.”




[1]Richard A. Horsley, Paul and Empire:  Religion and Power in Roman Imperial Society (Harrisburg, PA:  Trinity Press International, 1997), p. 93, and in the same anthology, Dieter Georgi, “God Turned Upside Down,” pp. 148-149.

No comments:

Post a Comment

Sermon, Proper 6, "Roman law and order co-opts what it means to be faithful"

  I want to make it clear I would never preach this sermon.  One of my cardinal rules for sermon-giving is that I should never appear as her...